В данной работе предлагается рассмотреть роль романса в испанской литературе XIV, XVII, XVIII и XX веках. Выбор эпох и произведений обусловлен сменой тем и образов.
Романс как явление испанского фольклора появился в XIV веке, первые публикации относятся к XVI веку. Семантика термина говорит нам о том, что это произведение написано на испанском языке, а не на латыни. Так проявилась высокая степень самосознания испанского народа, когда личность осознавала свое место в истории и лиро-субъективный взгляд на события. Утверждается форма романса и его герои.
В XVII веке романсы писал Франсиско Кеведо-и-Вильегас. Кеведо ввел новую разновидность испанского романса. Это jбcaras. Названы они по испанскому прозвищу Jaque, что означает дерзкий вор, смельчак. Романсы писались от первого лица и были рассчитаны на пение. В этом Кеведо сохранил фольклорную традицию XIV века. В jбcaras вор, находящийся в тюрьме или на галере, рассказывает о своем житье. Письмо он адресует своей возлюбленной, которая в это время лечится в больнице. Романсы различаются или местом обитания преступника, или болезнью его девушки.
Если принимать во внимание, что по традиции романсы разделяются на старые или народные (viejos o populares) и новые или артистические (artisticos o nuevos), то к XVIII веку это противопоставление несколько утрачивает свои границы. Испанские писатели и поэты свободно использовали традиции того или иного варианта романса. Важным моментом было обращение к своим корням, что предоставляло иные возможности для произведения конца XVIII — начала XIX века. Здесь удивительным образом сплавлялись воедино традиция и новаторство.
В XVIII веке доминировал роман. И романс стал только частью произведения. При этом он сохранил некоторые жанровые особенности: форму, фольклорную основу и т.д. Рассмотрим, как испанские писатели трансформировали романс на примере романа Мор де Фуэнтеса «Серафина». В тексте этого произведения обсуждается романс.
Мор де Фуэнтес написал роман в письмах «Серафина», который появился в Мадриде в 1797 году. Полное его название — «Прекрасная любовь, или Альфонсо и Серафина». В начале XIX века испанские книгоиздатели внесли поправку в название книги. Так «Прекрасная любовь, или Альфонсо и Серафина» превратилась в «Ла Серафину». Это вариант третьего издания романа, вытеснившего авторское название. Возможно, это объясняется предельной откровенностью Альфонсо, который детально описывает каждый миг, связанный с Серафиной. И внимание читателя сосредоточено на главной героине. То, что именно данный вариант текста принят в современном испанском литературоведении как окончательный, свидетельствуют издания ХХ века, которые полностью совпадают с вышеупомянутым. Эта традиция жива и сейчас, ибо издание 1959 года называется «Ла Серафина» (Ла — это определенный артикль в испанском языке, который можно опустить, далее будет использован более короткий вариант — «Серафина»).
Вышедший в 1797 году роман имел огромный успех. Он был переиздан в 1802 году и в 1807 году. Следует отметить, что Мор де Фуэнтес решил переработать роман сразу после первой публикации. Издание XVIII века отличаются от текстов XIX века. Каждое новая редакция свидетельствует о том, что автор расширил свое произведение, поэтому количество страниц с каждым разом увеличивалось.
О популярности романа «Серафина» свидетельствуют следующие факты: уже в 1798 году появились два пиратских издания (имеются в виду тексты, напечатанные в Барселоне и Малаге).
Полное имя автора — Хосе Франсиско Бенито Мануель Мор Пано. Свою вторую фамилию по причине благозвучности он поменял на де Фуэнтес. Родился в 1762 году в Сарагосе, где и скончался в 1848 году.
При создании «Серафины» Мор де Фуэнтес ориентировался на западноевропейскую литературу, прежде всего на Ж.-Ж. Руссо и И.-В. Гете. В романе есть упоминание английских писателей XVIII века, и прежде всего С. Ричардсона. При этом автор следует национальным традициям, цитирует и описывает фольклорные произведения. Практически каждое письмо — это описание сначала бытовых сцен, а потом мыслей главного героя по поводу происходящих событий. В романе присутствуют как жанровые зарисовки, так и размышления на морально-этические темы. Надо отметить, что Мор де Фуэнтес удачно использовал приемы английского эпистолярного романа и традиции испанского фольклора. Можно предположить, что автор во время работы за границей изучил достижения Европы, с которыми он и знакомит испанского читателя. При этом он специально выбирает местом действия свой родной город. Для Мор де Фуэнтеса важно было показать самобытность Испании. Для этого испанский писатель ввел в роман фольклорные произведения.
«Серафина» — это эпистолярный роман. В отличие от западных произведений, испанский текст представляет собой сочетание прозы и поэзии, причем не только авторской, но и народной. Примером может служить письмо 37, в котором описывается романс.
Уже в первом абзаце главный герой Альфонсо пишет о «знаменитом Романсе» и далее цитирует отрывки из него. Следует отметить, что в письме подробно описывается один день из жизни Серафины. Каждое мгновение, проведенное вместе с любимой, очень важно для Альфонсо. Он, с одной стороны, упивается воспоминаниями. С другой стороны, любимая для Альфонсо — источник вдохновения. Именно благодаря ей он сочиняет стихотворения. И даже пишет трактаты. Надо отметить, что в письме присутствуют размышления главного героя. Их можно рассматривать как комментарии к описываемым событиям. Ведь Альфонсо сначала подробно рассказывает про Серафину, а только потом записывает те произведения, которые он сочинил в тот день.
Романс в произведении выполняет связующую роль между воспоминаниями Альфонсо и его собственным творчеством. Одновременно фольклорное произведение показано как образец для подражания поэтам. Так в начале 37 письма Альфонсо встречается с Серафиной. И в гостиной слышит романс. Одновременно главный герой отмечает, что фольклорные произведения в краткой форме передают очень точно чувства влюбленных. В письме очень подробно, с мельчайшими деталями, описан весь день. Текст романса приводится полностью, потому что Альфонсо слушал его, когда сидел в гостиной с Серафиной. В конце письма главный герой обращается к собственному творчеству (приводится его лирическое сочинение на тему услышанного романса).
В романе приводятся и другие фольклорные произведения (например эпические поэмы), которые исполняют или обсуждают жители Сарагосы. Еще раз хотим отметить, что все описываемые в романе события связаны с Серафиной. По этим причинам цитируются только те фольклорные произведения, которые Альфонсо слышит, когда проводит время со своей любимой. И как в ситуации с романсом, цитаты служат связующим звеном между бытовыми зарисовками и творчеством (а иногда и размышлениями) главного героя.
В ХХ веке романс связан с именем испанского поэта Федерико Гарсия Лорка. Речь идет о его сборнике «Цыганский романсеро» (1928). И это не случайно. «Со времен поэтов «Золотого века» Лопе де Вега, Гонгоры, Кеведо в испанской поэзии не было такого блистательного и мастерского использования формы романса. При этом Лорка акцентирует в романсе не повествовательный момент, а прежде всего начало драматическое и лирическое. Выбор цыган в качестве героев романсов нельзя считать случайностью.
Произведения испанского поэта Федерико Гарсия Лорка гораздо ближе стоят к фольклорным, нежели в XVII или XVIII. При этом перед нами авторская литература. Федерико Гарсия Лорка, с одной стороны, прячется за лирического героя. В начале каждого романса у читателя создается впечатление, что перед ним монолог автора. Но позже оказывается, это автор описывает обстановку, вводит своего читателя в мир цыган. И уже в середине романса появляется настоящий главный герой произведения. Тем самым Федерико Гарсия Лорка усложняет привычную схему романса.
Напомним, что в XIV веке певцы были и авторами текста, и композиторами, и исполнителями, и главными героями романса, от лица которых велось повествование. Перед нами тот фольклорный синтез слова и музыки, который в дальнейшем превратиться в авторскую литературу и музыкальные произведения, созданные известными композиторами.
В XVII веке в романсах испанского писателя Франсиско Кеведо-и-Вильегаса можно заметить трансформацию. Ибо он придумал новую разновидность испанского романса — jбcaras. Романсы писались от первого лица и были рассчитаны на пение. В jбcaras вор, находящийся в тюрьме или на галере, рассказывает о своем житье. Заметим, что Кеведо сохраняет исполнителя-рассказчика. Но его произведения уже не нуждаются в обязательном музыкальном сопровождении. Тем самым он разграничивает функциональные обязанности, которые в XIV веке воспринимались как синтез разных направлений искусства. И творчество Кеведо показывает тот путь, который прошла европейская литература от сокрального восприятия слова к индивидуальному взгляду на жизнь.
В XVIII веке романс стал только частью романа. При этом он сохранил некоторые жанровые особенности: форму, фольклорную основу. На примере романа Мор де Фуэнтеса «Серафина» можно проследить дальнейшую трансформацию романса. Следует обратить внимание, что и форма изменилась. Если в предыдущие века речь шла исключительно о поэзии, то сейчас мы говорим о прозе. Еще раз повторим, что главный герой романа «Серафина» Альфонсо описывает своими словами знаменитый Романс и далее цитирует только отрывки из него. Следовательно, его волнует уже не форма, а содержание произведения. И исповедь, которая довлела в произведениях Кеведо, уже многоуровневая. С одной стороны, перед нами письмо Альфонсо. Это его исповедь. С другой стороны, в тексте романа обсуждается романс. И уже в нем тоже присутствует исповедь главного героя. Следует напомнить, что в романе текст романса приводится полностью, потому что Альфонсо слушал его, когда сидел в гостиной с Серафиной. В конце письма главный герой обращается к собственному творчеству (приводится его лирическое сочинение на тему услышанного романса). И это уже синтез двух уровней исповеди.
Именно в этом направлении продолжил трансформацию романса Федерико Гарсия Лорка. Он играет на двух уровнях исповеди: исповеди автора текста и исповеди главного героя. При этом Лорка наполняет свои произведения неким мистицизмом, в котором главную роль играет цвет и звук. В этом плане Федерико Гарсия Лорка вернул романсу фольклорный синтез слова и музыки. Причем, речь идет не только о записи нот (хотя надо отметить, что для некоторых романсов Лорка придумал и записал музыкальное сопровождение текста), а именно о передачи музыки при помощи слова: звенящий колокольчик, разбитая чаша утра, звук шуршащего материала юбки, колокольный звон — вот неполный список звуковых образов. С другой стороны, романсы Лорки построены по принципу XVIII века. В них присутствует как исповедь исполнителя текста, так и исповедь главного героя (еще раз повторим, что практически все произведения из сборника «Цыганский романсеро» начинаются словами исполнителя, и только в середине появляется главный герой). Получается, что Федерико Гарсия Лорка в своих произведениях сумел синтезировать романс XIV века с многоуровневой исповедью из романов XVIII века.
Как видим, романс в испанской литературе изменялся с течением времени. При этом он сохранил фольклорную основу, заложенную еще в XIV веке.
© Copyright Л.А. Спицына.
Копирование текстов без разрешения автора является грубым нарушением федерального закона об охране авторских и смежных прав.