Завгородняя Г.Ю.

 

СКАЗОЧНОЕ И НАУЧНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ 

В КНИГЕ СЕЛЬМЫ ЛАГЕРЛЕФ «ПУТЕШЕСТВИЕ НИЛЬСА

ХОЛЬГЕРССОНА С ДИКИМИ ГУСЯМИ ПО ШВЕЦИИ»

 

 

Книга  лауреата  Нобелевской  премии,  педагога  по  образованию

С. Лагерлеф о путешествии мальчика Нильса с дикими гусями по Шве-

ции, интересна не только сама по себе, но еще и тем, что побуждает еще

раз поразмышлять над актуальными вопросами детской литературы, а

именно: в чем залог успеха детской книги? как интересно и ярко подать

научно-познавательный материал, чтобы он запомнился сам собой? как

перевести книгу с другого языка, не утратив национальный колорит, но

и «приспособив» вещь для восприятия русскоязычного читателя? И мно-

гое, многое другое… Несмотря на то, что сама книга увидела свет ров-

но сто лет назад (и нынешний год для нее  — юбилейный), вопросы, над

которыми хочется в связи с ней поразмышлять, и по сей день волнуют

всех тех, кому небезразличны проблемы детской литературы и детско-

го чтения.

Судьба книги  шведской  писательницы на  родине  с  самого  начала

складывалась далеко не идеально, а путь ее к русскоязычному читателю

был достаточно долог.

Вспомним: С. Лагерлеф задумывала свою книгу о Нильсе как зани-

мательный учебник, причем сразу по нескольким предметам  геогра-

фии, зоологии, истории и т. д. Ей, учительнице по образованию, имею-

щей немалый педагогический опыт, было хорошо известно, как скучно

порой читать обычные учебники, как трудно запоминать факты, циф-

ры, географические названия… Если же увидеть все это своими глазами

(принцип наглядности Я.А. Коменского!), можно не просто запомнить,

но и полюбить, почувствовать себя частичкой своей страны, понять кра-

соту природы, поэтичность местных легенд и преданий, мудрость уст-

ройства мира животных и растений, а еще  — чуть-чуть лучше узнать

себя самого. И С. Лагерлеф находит совершенно необычный ход  — она

создает иллюзию увиденного своими глазами, включая самые разные на-

учно-познавательные факты в сказочный сюжет.

Как известно, в основе почти любой сказки  — путешествие героя.

С. Лагерлеф отправляет своего героя в путешествие весьма своеобраз-

ное: Нильс получает уникальную возможность увидеть родную Шве-

цию с высоты птичьего полета, иными словами, он видит как бы «жи-

вую  карту»  своей  страны.  Каждая  встреча,  каждая  новая  сюжетная

коллизия оборачивается новым знанием  по истории и географии того

или иного района, города. Что-то рассказывают Нильсу люди или жи-

вотные, что-то он видит своими глазами, а что-то входит в книгу в виде

вставных рассказов и подчас не имеет прямой связи с основной сюжет-

ной линией.

Один из самых известных русскоязычных  переводов, по  которому

большинство знает эту историю (во всяком случае, практика общения

со студентами это  подтверждает), появился в 1940  году (переводчики

З.М. Задунайская и А.И. Любарская) и состоял из 17-ти глав (1). Эта вер-

сия не зря называется «свободным пересказом»  — очень многое из пер-

воначального замысла шведской писательницы из нее исключено. Ушло

все, что касается научно-познавательной стороны книги, ушла важная

для замысла С. Лагерлеф идея детского познания, на первый план вы-

шло сугубо приключенческое начало. Авторы свободного пересказа не

сильно изменили сюжет (разве что незначительные детали вроде превра-

щения домового в лесного гнома, Мортена-гусака в гуся Мартина и др.),

но они сильно сократили его, и многие герои просто-напросто исчезли.

Сказочная эпопея превратилась в сказку для маленьких детей (даже сам

Нильс «молодеет» в русском пересказе и из четырнадцатилетнего, как у

С. Лагерлеф, превращается в двенадцатилетнего  — разница огромная!).

Наверняка у переводчиц был свой резон: действительно, зачем русско-

язычным детям и подросткам 1940-х гг. знать такие подробности об ис-

тории и географии далекой Швеции? С другой стороны, для первона-

чального ознакомления с произведением Лагерлеф маленького читателя

этот перевод (точнее, вольный пересказ) оптимален.

Нельзя также не отметить, что вариант советских переводчиц ор-

ганично вписывается в целую плеяду русскоязычных пересказов за-

рубежных сказок, большинство из которых было создано в 30-е годы.

(«Золотой ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстого, про-

заический «Доктор Айболит» К.И. Чуковского, сказки Е.Л. Шварца 

«Снежная королева», «Тень» и др.). Правда, эти произведения жили и

живут вполне самостоятельной жизнью, мы не называем их «свобод-

ными пересказами» «Пиноккио» К. Коллоди, «Доктора Дулитла» Хью

Лофтинга, сказок Х.-К. Андерсена. В то время как сам принцип рабо-

ты переводчиц З.М. Задунайской и А.И. Любарской с зарубежным про-

изведением схож с аналогичной работой названных русских сказочни-

ков. Прежде всего, обращает на себя внимание адресат русскоязычных

вариантов:  их читатель, несомненно,  младше читателей зарубежных

оригиналов. Действительно: сложная структура, притчевая составля-

ющая, явные и сокрытые библейские аналогии в том же «Пиноккио»

вряд ли во всей полноте доступны ребенку, который, в то же время, с

интересом будет следить за приключениями Буратино; а вся глубина и

философия сказки «Снежная королева» (опять же, не постигаемая вне

библейского контекста) откроется разве что подростку, тогда как пьесу

Шварца ребенок осилит с легкостью. Кстати, обратим внимание, адап-

тация очень часто связана именно со снятием библейского подтекста,

каких бы то ни было религиозных реалий. Сказки Толстого и Швар-

ца  — яркий тому пример.

Все это ни  в  коем  случае не умаляет достоинства русскоязычных

переложений, они, с одной стороны, абсолютно самоценны, но с дру-

гой  — могут подготовить юного читателя к восприятию более «взрос-

лого» варианта.

Сказанное, на наш взгляд, применимо и к сказке «Чудесное путе-

шествие  Нильса…»,  новизну  встречи с  которой  можно также пере-

жить дважды, сначала прочитав сокращенный вариант, а затем более

полный.

Как известно, в 1982 году, Нильс обретает в России вторую жизнь,

а  наши  читатели    подробный,  профессиональный перевод  заме-

чательной шведской книги. В ней уже не 17 глав, а 55, и называется

она не «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», а «Удиви-

тельное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Шве-

ции». Перевод этот осуществлен Л.Ю. Брауде  — выдающейся иссле-

довательницей  и  переводчицей  литературных  сказок,  в  частности

скандинавских.

Обратимся к варианту Л.Ю. Брауде. Замысел Лагерлеф передан ею

как нельзя более точно: сказочное, мифопоэтическое, научное, философ-

ское  — все здесь пребывает в органичном единстве. Характерно, что

собственно  приключенческое, сказочное  здесь  не доминирует, напря-

женные коллизии чередуются с описаниями, рассуждениями, вставны-

ми рассказами.

Вот, к  примеру, читатель следит за очередным этапом путешест-

вия Нильса и гусиной стаи: на сей раз героям предстоит «перелет че-

рез уезд Альбу в провинции Смоланд» (2). В этой главе (смысл названия

которой  — «Крыльцо  с тремя ступеньками»    становится понятен

не сразу) практически нет динамики событий, нет речи о приключе-

ниях главных героев. Нильс, сидя на спине Мортена лишь  предает-

ся  размышлениям: «Хороша ли,  плоха  ли  земля,  над  которой  я  про-

летаю?»    гадал он, пытаясь припомнить, чему его учили в школе.

Хотя, что ему было припоминать? Ведь он не имел обыкновения гото-

виться к урокам».

И далее, словно в подтверждение того, что подготовка к урокам

может быть увлекательной (а в случае Нильса, оказалось, что и жиз-

ненно необходимой), С. Лагерлеф преподносит читателям удивитель-

но  поэтичный  урок  географии.  Так,  подробно  описывается  проис-

хождение ландшафта Смоланда (именно  причудливость ландшафта

позволяет сравнить его с «крыльцом с тремя ступеньками»), особен-

ности флоры и фауны, особенности течения рек и многое другое. Не

забывает С. Лагерлеф завершить главу народным преданием о вели-

кане, благодаря которому, согласно древнему поверью, в смоландских

реках так много рыбы. И это только маленький  пример опыта «за-

нимательной географии» в книге С. Лагерлеф; подобных фрагментов

множество.

Невероятно интересны и поэтично преподаны сведения по зоологии,

ботанике, экологии  — подчас сквозь призму мифа и народных поверий.

В качестве практически самоценной сюжетной линии входит в повест-

вование история о лосе Серошкуром, убившем беззащитное существо

(ужа) и тем самым нарушившем лесной закон. Весь лес тотчас постига-

ет беда (гусеницы начинают уничтожать хвойные деревья), и даже люди

не могут справиться с напастью (кстати, их действия по восстановле-

нию природного баланса описаны весьма подробно). Беда уходит сама,

но только тогда, когда лось, признав свою вину, добровольно покидает

лес. А читатель не только усваивает урок биологии и экологии, но и по-

лучает возможность еще раз поразмышлять о глубокой взаимосвязи все-

го сущего в природе.

А  сколько  замечательных  народных  преданий  и легенд  объединя-

ет автор в своей сказочной эпопее! Фольклор, обычаи, традиции Шве-

ции    еще одна  большая  область  знаний,  которая,  наверняка,  была

бесценна для юных шведских читателей того времени, но весьма лю-

бопытна и для нас сегодня. Вспомним историю о бабочке-великанше,

которая, упав на землю, превратилась в известковую скалу  — остров

Эланд или предание о городе на морском дне; сагу о Фалунском руднике

или историю сотворения Смоланда апостолом Петром…

Сейчас трудно даже представить, что Сельма Лагерлеф вскоре после

выхода в свет истории о Нильсе подверглась самой жесткой критике со

всех сторон. Ее обвиняли и ученые  — в недостоверности фактов, и свя-

щенники  — в кощунстве, и учителя  в недопустимом, по их мнению,

соединении сказки и науки, и даже простые люди, которым показалось,

что их город или район С. Лагерлеф представила в неподобающем виде.

Но… имена критиков практически забыты, а книга о маленьком путе-

шественнике давно стала классикой мировой детской литературы.

Вероятно, эта вещь до сих пор интересна еще и потому, что автор по-

буждает читателя размышлять над извечными вопросами бытия  — что

есть вина и искупление, легкомыслие и ответственность, бездомность и

отчий дом, потеря и обретение самого себя.

Как в любых сказках (вспомним даже русские народные), герой дол-

жен пройти через испытания, понять самого себя, измениться в лучшую

сторону и вернуться домой обновленным. Именно это и происходит с

Нильсом, хотя в его случае появляется еще одна важная тема  — взрос-

ления и связанного с этим обретения ответственности за себя и за друго-

го. Вспомним: условие благополучного завершения путешествия Ниль-

са, как сказал домовой,  — возвращение домой Мортена-гусака. Иными

словами, Нильс в течение путешествия получает не только уроки гео-

графии, биологии, истории, но и уроки мужества, терпения и ответс-

твенности. Он действительно обретает самого себя, осознает свое чело-

веческое достоинство. Сравнение начала и финала книги показательно в

плане понимания пути, пройденного Нильсом. Если в начале говорит-

ся, что «проку от него было немного. Ему бы только есть, спать да без-

дельничать. А вот проказничать он был мастер», то в конце Нильс уже

с полной уверенностью заявляет: «Матушка! Отец! Я снова большой, я

снова —- человек!».

Как отмечает  современный исследователь,  по-своему  уроки  С. Ла-

герлеф пригодились и Н. Гумилеву, задумавшему в свое время «геогра-

фию в стихах», но не осуществившего своего намерения до конца, и Хью

Лофтингу в «Путешествиях» и «Приключениях» доктора Дулитла (3), но

и сегодня ее уроки небезынтересны нам.

Возможно, какие-то реалии в книге могут показаться далекими от

сегодняшнего читателя, но важно другое. Синтез сказочно-приключен-

ческого и научно-познавательного помогает реализовать важный при-

нцип «от эмоций к разуму», «обучения с увлечением»; тому же способс-

твует и воссоздание ситуации, когда школьные знания становятся герою

жизненно необходимыми в критической ситуации. Но как самое значи-

тельное из приобретенных знаний преподносится пришедшее к нему по-

нимание себя  и жизни. Это те основы, которые вряд ли когда-нибудь

устареют, и нынешний юбилей выхода в свет книги С. Лагерлеф  — хо-

роший повод еще раз подумать над этим.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. См. Минералова И.Г. Лагерлеф С.О.Л. // Зарубежные детские писатели в

России: Биобиблиографический словарь /Под общ. ред. И.Г. Минераловой. М.:

Флинта: Наука, 2005. С. 244.

2.  Лагерлёф С. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими

гусями по Швеции. Цит.по: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LAGERLEF_Sel’ma_

Ottiliya_Luvisa/_Lagerlef_S._O._L.html

3. Минералова И.Г. Указ. соч. С. 243.