Завгородняя Г.Ю.
СКАЗОЧНОЕ И НАУЧНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ
В КНИГЕ СЕЛЬМЫ ЛАГЕРЛЕФ «ПУТЕШЕСТВИЕ НИЛЬСА
ХОЛЬГЕРССОНА С ДИКИМИ ГУСЯМИ ПО ШВЕЦИИ»
Книга лауреата
Нобелевской премии, педагога
по образованию
С. Лагерлеф о путешествии
мальчика Нильса с дикими гусями по Шве-
ции, интересна не только сама по себе, но еще и тем, что
побуждает еще
раз поразмышлять над
актуальными вопросами детской литературы, а
именно: в чем залог успеха
детской книги? как интересно и ярко подать
научно-познавательный
материал, чтобы он запомнился сам собой? как
перевести книгу с другого
языка, не утратив национальный колорит, но
и «приспособив» вещь для
восприятия русскоязычного читателя? И мно-
гое, многое другое… Несмотря на то, что сама книга увидела свет ров-
но сто лет назад (и нынешний
год для нее — юбилейный), вопросы, над
которыми хочется в связи с ней поразмышлять, и по сей день
волнуют
всех тех, кому небезразличны
проблемы детской литературы и детско-
го чтения.
Судьба книги шведской
писательницы на родине с
самого начала
складывалась далеко не
идеально, а путь ее к русскоязычному читателю
был достаточно долог.
Вспомним: С. Лагерлеф
задумывала свою книгу о Нильсе как зани-
мательный учебник, причем сразу по нескольким предметам — геогра-
фии, зоологии, истории и т. д. Ей, учительнице по
образованию, имею-
щей немалый педагогический
опыт, было хорошо известно, как скучно
порой читать обычные
учебники, как трудно запоминать факты, циф-
ры, географические названия… Если
же увидеть все это своими глазами
(принцип наглядности Я.А.
Коменского!), можно не просто запомнить,
но и полюбить, почувствовать
себя частичкой своей страны, понять кра-
соту природы, поэтичность местных легенд и преданий,
мудрость уст-
ройства мира животных и растений, а еще — чуть-чуть лучше узнать
себя самого. И С. Лагерлеф
находит совершенно необычный ход — она
создает иллюзию увиденного своими глазами, включая самые разные на-
учно-познавательные факты в сказочный сюжет.
Как известно, в основе почти
любой сказки — путешествие героя.
С. Лагерлеф отправляет своего
героя в путешествие весьма своеобраз-
ное: Нильс получает уникальную возможность увидеть родную
Шве-
цию с высоты птичьего полета, иными словами, он видит как
бы «жи-
вую карту» своей
страны. Каждая встреча,
каждая новая сюжетная
коллизия оборачивается новым
знанием по истории и географии того
или иного района, города.
Что-то рассказывают Нильсу люди или жи-
вотные, что-то он видит своими глазами, а что-то входит в
книгу в виде
вставных рассказов и подчас
не имеет прямой связи с основной сюжет-
ной линией.
Один из самых известных
русскоязычных переводов, по которому
большинство
знает эту историю (во всяком случае, практика общения
со студентами это подтверждает), появился в 1940 году (переводчики
З.М. Задунайская и А.И.
Любарская) и состоял из 17-ти глав (1). Эта вер-
сия не зря называется «свободным пересказом» — очень многое из пер-
воначального замысла шведской писательницы из нее исключено. Ушло
все, что касается
научно-познавательной стороны книги, ушла важная
для замысла С. Лагерлеф идея
детского познания, на первый план вы-
шло сугубо приключенческое
начало. Авторы свободного пересказа не
сильно
изменили сюжет (разве что незначительные детали вроде превра-
щения домового в лесного гнома, Мортена-гусака в
гуся Мартина и др.),
но они сильно сократили его,
и многие герои просто-напросто исчезли.
Сказочная
эпопея превратилась в сказку для маленьких детей (даже сам
Нильс «молодеет» в русском
пересказе и из четырнадцатилетнего, как у
С.
Лагерлеф, превращается в двенадцатилетнего
— разница огромная!).
Наверняка у переводчиц был
свой резон: действительно, зачем русско-
язычным детям и подросткам
1940-х гг. знать такие подробности об ис-
тории и географии далекой
Швеции? С другой стороны, для первона-
чального ознакомления с произведением Лагерлеф маленького
читателя
этот перевод (точнее, вольный
пересказ) оптимален.
Нельзя также не отметить, что
вариант советских переводчиц ор-
ганично вписывается в целую плеяду русскоязычных пересказов за-
рубежных сказок, большинство
из которых было создано в 30-е годы.
(«Золотой
ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстого, про-
заический «Доктор Айболит» К.И. Чуковского, сказки Е.Л.
Шварца —
«Снежная
королева», «Тень» и др.). Правда,
эти произведения жили и
живут вполне самостоятельной
жизнью, мы не называем их «свобод-
ными пересказами» «Пиноккио» К.
Коллоди, «Доктора Дулитла» Хью
Лофтинга, сказок Х.-К. Андерсена. В то время как сам принцип рабо-
ты переводчиц З.М.
Задунайской и А.И. Любарской с зарубежным про-
изведением схож
с аналогичной работой названных русских сказочни-
ков. Прежде всего, обращает
на себя внимание адресат русскоязычных
вариантов: их читатель, несомненно, младше читателей зарубежных
оригиналов. Действительно:
сложная структура, притчевая составля-
ющая, явные и сокрытые библейские аналогии в том же «Пиноккио»
вряд ли во всей полноте доступны ребенку, который, в то же время, с
интересом будет следить за
приключениями Буратино; а вся глубина и
философия
сказки «Снежная королева» (опять же, не постигаемая вне
библейского контекста)
откроется разве что подростку, тогда как пьесу
Шварца ребенок осилит с
легкостью. Кстати, обратим внимание, адап-
тация очень часто связана именно
со снятием библейского подтекста,
каких бы то ни было
религиозных реалий. Сказки Толстого и Швар-
ца — яркий тому
пример.
Все это ни в
коем случае не умаляет
достоинства русскоязычных
переложений, они, с одной
стороны, абсолютно самоценны, но с дру-
гой — могут подготовить юного читателя к восприятию
более «взрос-
лого» варианта.
Сказанное, на наш взгляд,
применимо и к сказке «Чудесное путе-
шествие Нильса…»,
новизну встречи
с которой можно также пере-
жить дважды, сначала прочитав
сокращенный вариант, а затем более
полный.
Как известно, в 1982 году,
Нильс обретает в России вторую жизнь,
а наши
читатели — подробный,
профессиональный перевод заме-
чательной шведской книги. В ней уже не 17 глав, а 55, и
называется
она не «Чудесное путешествие
Нильса с дикими гусями», а «Удиви-
тельное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по
Шве-
ции». Перевод этот осуществлен Л.Ю. Брауде — выдающейся иссле-
довательницей и переводчицей
литературных сказок, в
частности
скандинавских.
Обратимся к варианту Л.Ю.
Брауде. Замысел Лагерлеф передан ею
как нельзя более точно:
сказочное, мифопоэтическое, научное, философ-
ское — все здесь
пребывает в органичном единстве. Характерно, что
собственно приключенческое, сказочное здесь
не доминирует, напря-
женные коллизии чередуются с описаниями, рассуждениями, вставны-
ми рассказами.
Вот, к примеру, читатель следит за очередным этапом путешест-
вия Нильса и гусиной стаи: на
сей раз героям предстоит «перелет че-
рез уезд Альбу в провинции Смоланд» (2). В этой главе (смысл
названия
которой — «Крыльцо
с тремя ступеньками» — становится понятен
не сразу) практически нет
динамики событий, нет речи о приключе-
ниях главных героев. Нильс, сидя на спине Мортена лишь
предает-
ся размышлениям:
«Хороша ли, плоха ли
земля, над которой
я про-
летаю?» —
гадал он, пытаясь припомнить, чему его учили в школе.
Хотя, что ему было
припоминать? Ведь он не имел обыкновения гото-
виться к урокам».
И далее, словно в
подтверждение того, что подготовка к урокам
может быть
увлекательной (а в случае Нильса, оказалось, что и жиз-
ненно необходимой), С. Лагерлеф преподносит читателям удивитель-
но поэтичный
урок географии. Так, подробно
описывается проис-
хождение
ландшафта Смоланда (именно причудливость ландшафта
позволяет сравнить его с
«крыльцом с тремя ступеньками»), особен-
ности флоры и фауны, особенности течения рек и многое
другое. Не
забывает С. Лагерлеф
завершить главу народным преданием о вели-
кане, благодаря которому, согласно древнему поверью, в смоландских
реках так много рыбы. И это только маленький пример опыта «за-
нимательной географии» в книге С. Лагерлеф; подобных фрагментов
множество.
Невероятно интересны и
поэтично преподаны сведения по зоологии,
ботанике, экологии — подчас сквозь призму мифа и народных
поверий.
В качестве практически
самоценной сюжетной линии входит в повест-
вование история о лосе Серошкуром,
убившем беззащитное существо
(ужа) и тем самым нарушившем лесной закон. Весь лес тотчас постига-
ет беда (гусеницы начинают уничтожать хвойные деревья),
и даже люди
не могут
справиться с напастью (кстати, их действия по восстановле-
нию
природного баланса описаны весьма подробно). Беда уходит сама,
но только тогда, когда лось,
признав свою вину, добровольно покидает
лес. А читатель не только
усваивает урок биологии и экологии, но и по-
лучает возможность еще раз поразмышлять о глубокой
взаимосвязи все-
го сущего в природе.
А сколько
замечательных народных преданий и легенд
объединя-
ет автор в своей сказочной эпопее! Фольклор, обычаи,
традиции Шве-
ции — еще одна
большая область знаний,
которая, наверняка, была
бесценна для юных шведских читателей того времени, но весьма лю-
бопытна и для нас сегодня. Вспомним историю о
бабочке-великанше,
которая, упав на землю, превратилась в известковую скалу — остров
Эланд или предание о городе на морском дне; сагу о Фалунском руднике
или историю сотворения Смоланда апостолом Петром…
Сейчас трудно даже
представить, что Сельма Лагерлеф вскоре после
выхода в свет истории о
Нильсе подверглась самой жесткой критике со
всех сторон. Ее обвиняли и
ученые — в недостоверности фактов, и свя-
щенники — в кощунстве,
и учителя — в
недопустимом, по их мнению,
соединении сказки и науки, и даже простые люди, которым
показалось,
что их город или район С.
Лагерлеф представила в неподобающем виде.
Но… имена критиков
практически забыты, а книга о маленьком путе-
шественнике давно стала классикой мировой детской литературы.
Вероятно, эта вещь до сих пор
интересна еще и потому, что автор по-
буждает читателя размышлять над извечными вопросами
бытия — что
есть вина и искупление,
легкомыслие и ответственность, бездомность и
отчий дом, потеря и обретение
самого себя.
Как в любых сказках (вспомним
даже русские народные), герой дол-
жен пройти через испытания,
понять самого себя, измениться в лучшую
сторону и вернуться домой обновленным. Именно это и происходит с
Нильсом, хотя в его случае
появляется еще одна важная тема — взрос-
ления и связанного с этим обретения ответственности за себя
и за друго-
го. Вспомним: условие
благополучного завершения путешествия Ниль-
са, как сказал домовой,
— возвращение домой Мортена-гусака. Иными
словами, Нильс в течение
путешествия получает не только уроки гео-
графии, биологии, истории, но
и уроки мужества, терпения и ответс-
твенности. Он действительно обретает самого себя, осознает свое
чело-
веческое достоинство. Сравнение начала и финала книги
показательно в
плане понимания пути, пройденного Нильсом. Если в начале
говорит-
ся, что «проку от него было немного. Ему бы только есть,
спать да без-
дельничать. А вот проказничать он был мастер», то в конце Нильс
уже
с полной уверенностью
заявляет: «Матушка! Отец! Я снова большой, я
снова —- человек!».
Как отмечает современный исследователь, по-своему
уроки С. Ла-
герлеф пригодились и Н. Гумилеву, задумавшему в свое время «геогра-
фию в стихах», но не осуществившего своего намерения до
конца, и Хью
Лофтингу в «Путешествиях» и «Приключениях» доктора Дулитла (3), но
и сегодня ее уроки
небезынтересны нам.
Возможно, какие-то реалии в
книге могут показаться далекими от
сегодняшнего читателя, но
важно другое. Синтез сказочно-приключен-
ческого и научно-познавательного помогает реализовать важный
при-
нцип «от эмоций к разуму», «обучения с увлечением»; тому
же способс-
твует и воссоздание ситуации, когда школьные знания становятся
герою
жизненно необходимыми
в критической ситуации. Но как самое значи-
тельное из приобретенных знаний преподносится пришедшее к
нему по-
нимание себя и жизни.
Это те основы, которые вряд ли когда-нибудь
устареют, и нынешний юбилей
выхода в свет книги С. Лагерлеф — хо-
роший повод еще раз подумать над этим.
ПРИМЕЧАНИЯ
России: Биобиблиографический
словарь /Под общ. ред. И.Г. Минераловой. М.:
Флинта: Наука, 2005. С. 244.
2. Лагерлёф С. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими
гусями по Швеции. Цит.по:
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LAGERLEF_Sel’ma_
Ottiliya_Luvisa/_Lagerlef_S._O._L.html
3. Минералова
И.Г. Указ. соч. С. 243.